-
Sproch vun der Woch
Gronder quelqu'un
Cette expression n'est pas vraiment traduisible dans une autre langue. Il s'agit de gronder quelqu'un "Schëmmel", ce qui est un cheval blanc, et "Bless", le nom donné en luxembourgeois pour une tâche blanche sur le chanfrein des chevaux et des bovins.
"En hat eng ganz Palett fale gelooss a gouf vum Viraarbechter Schëmmel a Bless vernannt."
-
Sproch vun der Woch
Réprimander quelqu'un (Littéralement: Je lui ajusterai le signal)
Peut-être preuve de l'importance des réseaux ferroviaires au 20e siècle, cette expression est utilisée généralement pour indiquer qu'on est mécontent avec une personne et qu'on aimerait lui en parler.
"Wat erlaabt dee sech? Ech ginn deem emol den Diks riichten!"
-
Sproch vun der Woch
Enchanté!
Expression luxembourgeoise dérivé du français et qui s'utilise dans le même contexte.
"Ech mengen, mir kennen eis nach net. Enchantéiert!"
-
Sproch vun der Woch
Couronne de mai
Coutume du 1er mai, qui consiste à tisser en couronne de jeunes rameaux avec leurs feuilles et à les attacher à des maisons et à des immeubles. Elles sont censées porter bonheur. Elles inaugurent aussi la saison du Maitrank, populaire au Luxembourg et dans la région belge d'Arlon: une boisson sucrée à base de vin blanc et d'aspérule odorante. A boire avec extrême modération.
"D'Musek geet muer den Owend an de Bësch fir de Meekranz ze maachen."
-
Sproch vun der Woch
Littéralement: Ne te casses pas ta montre
Expression utilisée pour demander à quelqu'un qu'il se calme. De manière ironique, peut aussi être utilisé pour dire qu'une personne ne fait pas d'efforts.
"Méchs du schonn nees Paus? Briech der d'Auer net!"
-
Sproch vun der Woch
Oeufs de Pâques
Tradition bien connue en Europe et au-delà. La légende veut que le lapin de Pâques cache des oeufs décorés (et des cadeaux) dans le jardin pour que les enfants puissent les trouver le matin de Pâques. Évènement ludique qui demande une planification rigoureuse si l'on ne veut pas retrouver des oeufs trop bien cachés à la fin de la saison! Et non, les trois "e" ne sont pas une faute de frappe.
"Sot Kanner, waart dir schonn d'Ouschtereeër sichen?"
-
Sproch vun der Woch
Fin de la journée de travail (littéralement: veille d'un jour férié)
Mot utilisé à l'issue d'une longue journée de travail quand il est temps de rentrer. Aussi utilisé pour indiquer son ras-le-bol:
"Elo ass awer Feierowend hei!"
-
Sproch vun der Woch
Ne penser qu'à des bêtises (littéralement: n'avoir rien de bon dans la tête)
Se dit d'une personne qui est réputée pour ses bêtises.
"Deen huet keng Gutt an der Kopp, dee mécht nëmmen Dommheeten."
-
Sproch vun der Woch
A colombes saoules cerises sont amères (Littéralement: Quand les souris sont rassasiées, la farine a le goût amer)
Expression pour dire qu'un personne ne sait pas apprécier les opportunités que se présentent, par simple abondance.
-
Sproch vun der Woch
Bavarder
L'art de tourner une rencontre fortuite en un agréable échange d'informations. Le verbe est aussi associé au bruit du feu dans la cheminée qui peut aussi "poteren".
"Am Uewe potert d'Feier, de Wanter jot ëm d'Haus ..." (chanson luxembourgeoise)
-
Sproch vun der Woch
Bonne année!
Expression luxembourgeoise pour se féliciter mutuellement la bonne année. L'expression originale ajoute encore "et une perruque en poils de chèvre". Les origines de cette partie sont cachées, peut-être heureusement, dans les brouillards de l'histoire de la langue et des coutumes luxembourgeois.
"Iech alleguer vill Gléck am neie Joer!"
-
Sproch vun der Woch
Joyeuses fêtes!
La rédaction du portail Luxembourg.lu vous souhaite des joyeuses fêtes!
"Schéi Feierdeeg an e gudde Rutsch!"
-
Sproch vun der Woch
Il faut souffrir pour être belle/beau (littéralement: la fièrté souffre la violence)
Cette expression vous le confirme: la quête de la beauté vient à un certain prix.
"Dee brauch eng Stonn moies fir sech fäerdeg ze maachen. Tjo, Houfert leit Gewalt!"
-
Sproch vun der Woch
Je t'aime - la plus belle déclaration d'amour
Quand l'avez-vous dit l'ultime fois à votre bien-aimé(e)? Dites-le en luxembourgeois ou ajoutez-le aux SMS: l'abbréviation EHDG est bien connue au Luxembourg.
"Ech soen dir dat vill ze sielen: ech hunn dech gär."
-
Sproch vun der Woch
Viennoiserie (littéralement: biscuit de café)
Connu aussi comme Mëtsch. Pâtisserie sucrée qui fait le bonheur aux Kaffisdëscher (donc: la tables du petit déjeuner) luxembourgeois. Aussi très apprécié par les collègues de bureau.
"Wëlls de e Kaffiskichelchen?"
-
Sproch vun der Woch
Littéralement: En avoir pris une avec la planche à pain
Une planche à pain est un outil redoutable et avoir été frappé par une, par exemple sur la tête, pourrait expliquer qu'on ait pris une décision peu conventionnelle ou qu'on ait commis une bêtise - selon cette expression luxembourgeoise.
"Deen huet eng mat der Broutschéiss - deen deet am Schnéi Sandalen un."
-
Sproch vun der Woch
Hérisson
Petit animal qu'on rencontre souvent dans les jardins.
-
Sproch vun der Woch
Poignée de porte et mesure pour un verre de bière luxembourgeois
Se commande chez le serrurier ou dans un café. Dans le premier cas, sert à ouvrir une porte, dans le deuxième cas sert à apaiser sa soif avec un demi-litre de bière. Le nom se dérive de fait qu'une Klensch traditionnelle avait un couvercle d'étain qu'il fallait ouvrir. Aujourd'hui, on commande plutôt un Humpen. Pour en commander une, utilisez le mot en conjonction avec Wann ech gelift (S'il vous plaît):
"Eng Klensch wann ech gelift! A fir mäi Kolleg och eng."
-
Sproch vun der Woch
Faible, miséreux, médiocre
Mit qui exprime le mécontentement avec une chose, une situation ou un service. Se dit aussi si on est maladif.
"Hatt fillt sech schappeg haut."
-
Sproch vun der Woch
Quoi de neuf?
Expression que vous entendez sans doute souvent si vous avez des amis ou collègues luxembourgeois. Elle peut être utilisée comme ouverture d'une conversation, pour changer de sujet ou simplement pour dire "Bonjour!"
"A soss, wéi geet et?"
-
Sproch vun der Woch
Mettre son grain de sel
Littéralement: ajouter son grain de poivre. Poivre ou sel? Cette expression luxembourgeoise est très proche de son cousin français pour désigner un apport d'avis sans que personne ne l'ait demandé.
"Also, wann ech mäi Pefferkär emol kéint dobäi leeën, ..."
-
Sproch vun der Woch
Grommeler
Activité qui consiste à critiquer ce qu'on ne saurait pas faire mieux soi-même. Utilisé de préférence pour des personnes (des Kregéiler alors) qui s'échauffent rapidement et commencent à râler.
"Lauschter deem Kregéiler einfach net no."
-
Sproch vun der Woch
Personne masquée pendant Carnaval
Pendant la période du Carnaval, du 2 février au mercredi des Cendres, vous en trouverez un grand nombre au Luxembourg. Déguisés selon la mode, leur habitat se trouve surtout autour et dans les salles de fêtes dans les villages lors des bals masqués, et sur les grandes cavalcades qui ont lieu chaque année.
-
Sproch vun der Woch
"Je t'aime" - la plus belle déclaration d'amour
Quand l'avez vous dit pour la dernière fois? La meilleure façon d'avouer son amour. En SMS, l'expression est souvent abbréviée EHDG. Ou DK pour "Décke Kuss" (gros bisou).
-
Sproch vun der Woch
Soirée luxembourgeoise traditionnelle
Dans le bon vieux temps, quand les nuits devenaient plus longues et froides, les voisins d'un village se donnaient rendez-vous à tour de rôle dans une autre maison pour chanter, raconter des histoires, tricoter et manger ensemble, de quoi renforcer le voisinage et épargner bougies et bois de cheminée.
"Kënns de den Owend op eis Uucht?"
-
Sproch vun der Woch
Cela ne me gêne pas du tout
Une expression pour dire que quelque chose n'a pas d'impact sur soi-même.
"Dat do pickt mech kee Meter!"
-
Sproch vun der Woch
Génial (littéralement: du gas gros)
En voici une expression que vous n'entendrez sûrement pas au-delà des frontières luxembourgeoises. Quoique concurrencé par l'omniprésent "cool", "Décke Gas" reste une expression qu'on rencontre régulièrement, avec un peu de chance.
"Ass den ëffentlechen Transport elo gratis? Décke Gas!"
-
Sproch vun der Woch
Habitant de la région méridionale du pays, le "Minett"
Région riche en minerai de fer (le "Minette"), le sud du pays était jadis le centre de la production sidérurgique du pays. Les mineurs et les habitants de la région furent donc appelés "Minnetsdapp". A la base dérogatoire, le nom fut adopté par les gens du Sud et devint une marque de fièrté.
"Minettsdäpp si vun der Long op d'Zong."
-
Sproch vun der Woch
Porter son cœur sur sa manche (littéralement: des poumons sur la langue)
Propriété humaine qui consiste à parler franc et à exprimer son opinion sans trop prendre compte des sensibilités d'autrui.
"Hatt ass vun der Long op d'Zong."
-
Sproch vun der Woch
Arrête de dire des conneries!
Littéralement: ne raconte pas de caillé. Le caillé est l'état physique du lait après la coagulation lors de la fabrication de fromage. Dans cette expression luxembourgeoise le caillé est synonyme de paroles absurdes.
Dat kann dach net stëmmen. Schwätz kee Brach!
-
Sproch vun der Woch
Lapin de Pâques
Selon la légende, ce petit lapin cache des œufs colorés le matin de Pâques pour que les enfants puissent les trouver - la chasse aux oeufs. La lièvre symbolise aussi la fertilité, le renouveau et donc le printemps. Curieux? Alors découvrez plus de traditions luxembourgeoises autour de la fête de Pâques.
Den Ouschterhues kënnt geschwënn d'Eeër verstoppen.
-
Sproch vun der Woch
Au revoir et merci
Une petite expression que vous trouverez sans doute utile dans votre vie quotidienne.
Äddi a merci!
-
Sproch vun der Woch
Pinson des arbres
Petit oiseau d'une longueur d'entre 14 et 18 cm qui est très répandu en Europe. Oiseau migrateur, il retourne les régions plus chaudes dès la fin du mois de mars pour se faire entendre par son chant très reconnaissable. Dans le poème "D'Margréitchen" (La marguerite) du poète luxembourgeois Michel Lentz, le pinson a le rôle d'annonceur du printemps.
Héiers de de Poufank? Et gëtt Fréijoer.
-
Sproch vun der Woch
Journée de la Saint-Glinglin
Littéralement: la journée de la réglisse. Si on vous annonce un événement pour la Saint-Glinglin, méfiez vous - ce n'est qu'une autre façon pour vous dire que ça ne se produira jamais.
Do kanns de bis Mokuchsdag waarden.
-
Sproch vun der Woch
Il argumente comme un avocat
Se dit d'une personne qui peut bien argumenter sans se trouver nécessairement sur le côté de la vérité.
Gleef ëm net ëmmer alles, deen deedegt wéi en Affekot.
-
Sproch vun der Woch
Ne sois pas si radin
La Kuuscht est la croûte du pain - si quelqu'un est kuuschteg, c'est qu'il est radin.
Hatt ass nach ze kuuschteg fir sech sat z'iessen.
-
Sproch vun der Woch
Faire une causette
Passe-temps consiste à échanger des informations de manière informelle et décontractée sur une multitude de sujets.
Mir haten eis laang net gesinn an hunn dunn emol eng Kosettchen gehalen.
-
Sproch vun der Woch
Procession dansante
Chaque mardi de Pentecôte, la procession, inscrite sur la liste de l'Unesco du patrimoine immatériel, file à travers l'ancienne ville-abbaye d'Echternach, accompagnée de groupes musicaux. Il faut l'avoir vue!
Bass de en Dënschdeg och nees op der Sprangprëssessioun?
-
Sproch vun der Woch
Les années passent, la stupidité reste
Expression pour marquer son désespoir qu'une personne continue à répéter les mêmes fautes ou fait preuve des mêmes traits de caractères énervants, souvent sur une période prolongée.
Dee léiert och näischt bäi. Tjo, d'Joere ginn, den Eefalt bleift.
-
Sproch vun der Woch
Ne pas être né(e) de la dernière pluie
Littéralement: ne pas être cueilli d'une haie. Bonne réponse à une personne qui vous prend pour un imbécile.
Ziel mir kee Blödsinn, ech si jo awer net vun der Heck gepléckt.
-
Sproch vun der Woch
Sortir de ses gonds (littéralement: sauter du caisson)
Quelque chose vous irrite sur le point de pêter un plomb. C'est quand les luxembourgeois sautent du caisson.
Wann dee sech net packt, da sprangen ech geschwënn aus der Këscht.
-
Sproch vun der Woch
Littéralement: Que j'ai les jambes en aspic
"Jelli" est un produit du terroir, sans être pourtant ici utilisé dans le sens d'une délicatesse culinaire. Il s'agit de la sensation qu'on a dans les jambes après avoir complété une longue tour en vélo, par exemple dans les Ardennes luxembourgeoises.
De ganzen Dag um Vëlo - wat hunn ech d'Been am Jelli!
-
Sproch vun der Woch
Chantier
Mot luxembourgeois emprunté à la langue française qu'on trouve sous plusieurs formes sur les routes luxembourgeoises. Petites, grandes, mobiles ou durant plusieurs mois, voir ans, ceux-ci sont essentiels pour gérer le trafic et influencent la manière dont on se déplacera demain. Le pluriel est "Schantercher".
T'ass ewell ee Schantjen um aneren hei.
-
Sproch vun der Woch
Littéralement: la charrette chez-nous
Si on part en charrette chez-nous, on préfère rester chez soi. Ce qui n'empêche pas de découvrir les bijoux touristiques de son propre pays. Du moins, on évite les longs trajets, les files d'attente à l'aéroport et les embouteillages sur les autoroutes.
- Fuert dir an d'Vakanz?
- Mir fueren dëst Joer mat der Heibleifskäerchen.
-
Sproch vun der Woch
Un cas désespéré (littéralement: Un oiseau pour le chat)
Cette expression s'utilise généralement pour une personne qui est hermétique à tout conseil.
Looss e sinn, dat ass e Vull fir d'Kaz.
-
Sproch vun der Woch
Passer du coq à l'âne
Avoir à écouter une personne parler qui passe du coq à l'âne peut être très fatigant. L'expression luxembourgeoise se compose des mots "Hëppches", mot luxembourgeois pour "marelle", et "Haapches", ce qui veut dire "tout le monde".
Wann hatt schwätzt, da kënnt et vun Hëppches op Haapches.
-
Sproch vun der Woch
Ouais, c'est ça! (littéralement: "les prunes aussi!")
Réponse donnée généralement si vous êtes sceptique.
Jo, Quetschen och!
-
Sproch vun der Woch
On lui présentera la facture
Littéralement: Il saura le prix d'une livre de cerises. Expression pour dire que quelqu'un sera confronté, tôt ou tard, aux conséquences de ses actions.
Wann en net oppasst, da gëtt e geschwë gewuer wat d'Pond Kiischte kascht.
-
Sproch vun der Woch
Merlan cuit dans la levure de bière
Une des spécialités servies sur la Schueberfouer. S'accompagne de frites et de salade, et d'un bon verre de vin blanc de la Moselle.
Geess de de Mëtteg mat eppes op d'Fouer iessen? Ech hätt Losch op e gudde Fouerfësch.
-
Sproch vun der Woch
Littéralement: Quand l'ordure devient du fumier, elle insiste à être conduite
Parfois, un individu accède à un poste ou une position éminente ou à une fortune et se comporte de manière arrogante. Dantan, avoir un grand fumier devant sa ferme était signe de fortune. Accéder à une fortune (donc un tas de fumier) depuis des origines modestes (ordure) et se comporter de manière arrogante était très mal vu.
- Hues de gesinn, wéi dee sech opféiert op senger neier Plaz?
- Tjo, wann den Dreck Mëscht gëtt, da wier e gär gefouert.
-
Sproch vun der Woch
Il/elle n'a pas inventé la poudre
Littéralement: il n'est pas le couteau le plus affilé dans le tiroir. Le "Knäip" est un petit couteau avec une lame courte qui est utilisé pour beaucoup de tâches différentes dans la cuisine.
T'ass net de schäerfste Knäip am Tirang.
-
Sproch vun der Woch
Personnage de la mythologie luxembourgeoise
Selon une légende, cet ondin vivait dans l'Attert, une rivière dans l'ouest du Luxembourg. Avec un harpon, il tirait les enfants qui s'approchaient trop de la rivière ou d'un puits dans l'eau et les emportait avec lui. Aujourd'hui, le Kropemannsfest à Redange/Attert est organisé en son honneur.
Géi net ze no bei d'Waasser, soss hëlt dech de Kropemann.
-
Sproch vun der Woch
Douillet
Voici que, avec le retour de l'automne, on aime se retrouver chez soi, bien au chaud et confortable pour se faire une soirée "schuckeleg".
Maache mir eis e schuckelegen Owend?
-
Sproch vun der Woch
Il faut tailler son manteau selon son drap
Littéralement: Il faut danser avec les filles qui sont là. Jadis, quand les communautés rurales étaient plus isolées, le choix d'un partenaire était souvent limité. Au bal du village, il fallait donc choisir parmi les filles qui étaient présentes. De nos jours, le premier sens de cette expression ne vaut plus, mais elle est quand-même utilisée dans la langue luxembourgeoise pour les situations où il faut faire "avec les moyens du bord".
-
Sproch vun der Woch
Table du petit déjeuner (Littéralement: Table à café)
Le café a fait impression au Luxembourg: on y commence son jour autour d'un bon Kaffisdësch avec, naturellement, sa tasse de café bien chaude. Et pour l'envie gourmande, il y a aussi les Kaffiskichelcher, les viennoiseries. Et nombreux sont ceux qui se régalent en plongeant leur Kaffiskichelchen dans le café avec de le savourer.
-
Sproch vun der Woch
Abandonner (littéralement: nettoyer la feuille)
Que quelqu'un démissionne de son poste ou part d'un endroit, au Luxembourg on dit que la personne "nettoie la feuille".
-
Sproch vun der Woch
Calme-toi! (littéralement: laisse l'église dans le village)
Au Luxembourg, chaque village a son église - demander à quelqu'un de l'y laisser signifie prier quelqu'un de ne pas exagérer.
-
Sproch vun der Woch
On ne change pas les personnes (littéralement: envoie un imbécile dans la forêt, tu auras une tête de noeud de retour)
Expression pour marquer son désespoir qu'une personne n'a rien appris et répète ses fautes.
-
Sproch vun der Woch
Littéralement: Une rumeur est un demi mensonge
On vous raconte une histoire invraisemblable sur base de rumeurs ou de ouï-dire? Ne tombez pas victime aux mythes urbains et répondez avec cette expression.
-
Sproch vun der Woch
Pourquoi tu fais une tête d'enterrement? (littéralement: Est-ce que t'es chargé de pluie?)
Petite expression luxembourgeoise pour demander à une personne pourquoi elle semble triste.
-
Sproch vun der Woch
La grippe!
Vreckecht vient du verbe luxembourgeois vrecken (fr.: crever) et décrit un état de santé dans lequel le patient se croit parfois proche de la mort, ayant le nez bouché, des maux de tête, de gorge et/ou d'articulations, accompagnés de troubles respiratoires et de fièvre. En d'autres mots: la grippe saisonnière.
-
Sproch vun der Woch
Mannele (chez nos voisins lorrains et aslaciens)
Connu sous plusieurs noms en France et Belgique, le Boxemännchen est une brioche en forme d'un petit bonhomme qui est en vente dans les semaines menant vers la Saint-Nicolas (le 6 décembre). Dégusté pendant le petit-déjeuner ou le goûter des enfants, c'est une petite friandise sucrée adorée par les enfants, mais aussi populaire au bureau ou entre copains.
-
Sproch vun der Woch
L'anniversaire du Grand-Duc
Jadis, on fêtait le jour même de l'anniversaire du souverain, d'où le nom. Depuis 1961, la Fête nationale est fixée au 23 juin.
-
Sproch vun der Woch
La fringale (littéralement: la faim raide)
Peu importe l'heure, mais l'estomac grogne et demande à manger d'un moment à l'autre - la fringale a frappé.
-
Sproch vun der Woch
Être à la hauteur de quelqu'un
Se dit d'une personne qui ne se laisse pas faire, qui se manifeste et qui est tout à fait à la hauteur d'autres personnes.
-
Sproch vun der Woch
Littéralement: Le fauve court dans la forêt
Une des expressions utilisées par les parents au Luxembourg quand, pour la énième fois, les enfants veulent avoir quelque chose. Un jeu de mots sur le luxembourgeois pour vouloir, wëllen, et fauve, Wëllen.
-
Sproch vun der Woch
Saint Nicolas
Kleeschen est le nom qu'on donne à Saint Nicolas au Luxembourg, un gentil homme qui, le plus souvent, est habillé en rouge et porte une mitre et une crosse d'évêque. Son assistant, c'est le Houseker, le père fouettard, qui punit les enfants qui n'ont pas été sages en leur donnant une férule. Kleeserchesdag est fêté le 6 décembre - pour cette occasion, les enfants de l'enseignement fondamental sont libérés des cours.
Dernière modification le