De Sproch vun der Woch

12-klensch
FR_a
Poignée de porte et mesure pour un verre de bière luxembourgeois

Se commande chez le serrurier ou dans un café. Dans le premier cas, sert à ouvrir une porte, dans le deuxième cas sert à apaiser sa soif avec un demi-litre de bière. Le nom se dérive de fait qu'une Klensch traditionnelle avait un couvercle d'étain qu'il fallait ouvrir. Aujourd'hui, on commande plutôt un Humpen. Pour en commander une, utiliser le mot en conjonction avec Wann ech gelift (S'il vous plaît): Eng Klensch wann ech gelift!

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

 
DE_a
Türgriff und Maß für ein Glas Luxemburger Bier

Bestellt man beim Schlosser oder im Café. Im ersten Falle öffnet man Türen, im zweiten Falle löscht man Durst mit einem halben Lite Bier. Der Name kommt daher, dass die Klensch in der Vergangenheit mit einem Zinndekel verschlossen war, den man vor dem Trinken öffnen musste. Heute bestellt man eher einen Humpen. Wenn Sie eine bestellen wollen, bitte im Zusammenhang mit Wann ech gelift (Bitte) benutzen: Eng Klensch wann ech gelift!

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

headph
EN_a
Door handle and measure for a glass of Luxembourg beer

Can be ordered at a locksmith or in a cafe. In the former case it opens doors, in the latter it quells thirst with half a litre of beer (roughly a pint). The name is derived from the fact that traditional Klensch-glasses has a tin cap which had to be opened before drinking. Today, a Humpen is more commonly ordered. It you want to order one, always use the word in conjunction with Wann ech gelift (Please): Eng Klensch wann ech gelift!

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

 
  • Mis à jour le 13-03-2019