1st Luxembourgish Translation and Interpreting Day

The first Luxembourgish Translation and Interpreting Day will take place on Friday, 30 September at the National Literature Centre (Centre National de la Littérature, CNL) in Mersch.

30-journee-traductionTo mark its fifth anniversary, the Luxembourg association of translators and interpreters (Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes, ALTI) is organising the first day in honour of translators and interpreters in the Grand Duchy, on 30 September at the CNL.

The day will start with a welcome address at 10 a.m. and end with aperitifs at 6.30 p.m., followed by dinner.

The six lectures proposed cover the numerous facets of the profession and will be presented by prestigious speakers, including Mr Rodolfo Maslias, head of the European Parliament's terminology unit, and Mr Franz Lemaître, head of the French interpreting unit at the European Commission in Brussels.

Details of the day's programme can be found here: Programme

A country that turns its multilingualism to advantage

The Grand Duchy of Luxembourg is a country that can quite rightly be qualified as multilingual. There are three languages in everyday use: Luxembourgish (the national language, and the language used for administrative and legal purposes), French (the language used for legislation and for administrative and legal purposes), and German (used for administrative and legal purposes). English is also widely used, particularly in the workplace.

According to a STATEC study published in 2013, people living in the Grand Duchy use two languages, on average. 74% speak Luxembourgish at home, while 32% speak French and 15% speak Portuguese. In the workplace, the opposite is true: most people speak French (84%), followed by Luxembourgish (73%) and German (51%). So it would be fair to say that no Luxembourger ever manages to get through the day speaking just one language!

A number of different languages rub shoulders every day in the Grand Duchy. Switching from one to another is the everyday reality for the country's inhabitants and for its cross-border workers. Is this totally multilingual context, the need for professional translators and interpreters is obvious.

(article written by the editorial team of the portal

  • Updated 26-09-2016